#Audiovisuel

Squid Game et Snow­pier­cer en ver­sion fran­çaise grâce au stu­dio Ima­gine

• Bookmarks: 12


Dou­blage, sous-titres, brui­tages : de nom­breuses sé­ries in­ter­na­tio­nales in­ter­na­tio­nales sont adap­tées pour le pu­blic fran­çais dans le stu­dio Ima­gine, si­tué près de l’Hô­tel de Ville d’Issy-les-Mou­li­neaux.

Squid Game et Snow­pier­cer sur Net­flix, Real Hu­mans ou Hierro sur Arte : vous avez dé­voré sur votre ca­napé ces sé­ries pro­duites à l’autre bout du monde… Mais sa­viez-vous que les voix fran­çaises sont réa­li­sées à côté de chez vous ? C’est au stu­dio Ima­gine que des co­mé­diens in­ter­prètent dans la langue de Mo­lière les meilleures ré­pliques.

« Ici nous avons un stu­dio de voice-over (dou­blage par-des­sus la voix étran­gère pour les do­cu­men­taires), là un stu­dio de voice syn­chrone (dou­blage qui rem­place la voix étran­gère) et ici on réa­lise les brui­tages » : Jean-Phi­lippe Content, di­rec­teur com­mer­cial d’Ima­gine, nous pro­mène dans un dé­dale de pièces et d’es­ca­liers re­liant salles de mixages et ca­bines d’en­re­gis­tre­ments. Car le stu­dio pro­pose aussi au­dio­des­crip­tion et sous-ti­trage.

Le dou­blage, c’est tout un art !

Au pas­sage, nous croi­sons des co­mé­diens, in­gé­nieurs du son, di­rec­teurs ar­tis­tiques et char­gés de pro­duc­tion… Der­rière le dou­blage d’une sé­rie, c’est toute une équipe ar­tis­tique et tech­nique qui œuvre. En pre­mier lieu, des au­teurs adaptent le texte ori­gi­nal, en pre­nant en compte les mou­ve­ments des lèvres. Les co­mé­diens vont en­suite en­re­gis­trer la voix fran­çaise, cha­peau­tés par un di­rec­teur de pla­teau pour gui­der leur in­ter­pré­ta­tion. Sans ou­blier les étapes tech­niques en amont et aval : trai­te­ment des mé­dias, mon­tage, mixage… Un long pro­ces­sus qui per­met à Ima­gine d’em­ployer 300 à 400 in­ter­mit­tents par mois.

Le stu­dio Ima­gine est à Issy de­puis plus de 15 ans. Avant, au même en­droit, il y avait une so­ciété de brui­tage, les stu­dios Du­rand. Il faut dire que l’em­pla­ce­ment est stra­té­gique, nous ex­plique Jean-Phi­lippe Content : « Nous sommes au pied du mé­tro, ce qui est pra­tique pour les co­mé­diens qui viennent en­re­gis­trer, mais aussi à deux pas de grandes chaînes comme Ca­nal +, TF1 ou M6 », avance-t-il, men­tion­nant éga­le­ment dans un sou­rire la « belle vue » de son bu­reau don­nant sur l’es­pla­nade.

Même Net­flix n’est pas très loin : la pla­te­forme amé­ri­caine a ré­cem­ment en­gagé une Fran­çaise, ba­sée à Pa­ris, afin de prendre la di­rec­tion monde du dé­par­te­ment dou­blage. Une no­mi­na­tion qui vient conso­li­der le pres­tige du dou­blage à la fran­çaise, un art que de nom­breux pays nous en­vient.

Plus d’articles sur l’audiovisuel sur SoDigital.fr

12 recommended
0 Commentaire
0 notes
101 views

Write a comment...

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *